StudyVedanta
Skip to the verse
V.401.391.41
Read slowly

Arjuna warns that when a family is destroyed, its ancient duties die with it, and lawlessness takes their place.

He is not yet receiving a teaching here; he is naming a specific dread. His fear is that war will wipe out the whole lineage, and that once the family's rites have no one left to perform them, unrighteousness will move into the empty place they leave.

40Chapter 1
The verseSpoken by Arjuna
Voices12 commentators
The readingAbout 2 minutes, unhurried
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः। धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत
kula-kṣhaye praṇaśhyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ dharme naṣhṭe kulaṁ kṛitsnam adharmo ’bhibhavaty uta

When a family is destroyed, its eternal traditions perish. When tradition is lost, lawlessness overwhelms the whole family.

Bhagavad Gita 1.40
—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Arjuna is still building his case against fighting, and this verse adds a fresh fear to it: not only the death of those alive now, but the collapse of the family line and the eternal duties that line carried.

Where they agreethe convergence

Where the family line is broken, the customs that held it lapse, and into that emptiness lawlessness moves in.

Across schools and centuries the commentators come to the same ground. These are the points they share, and the voices that hold each one.

3schools

Here you name your deepest dread: not these few faces, but the whole lineage cut down, and with it the family's settled way of duty undone.

Across Advaita, Śuddhādvaita, Bhakti, and the modern voicesDhanapati · Puruṣottama · Śrīdhara · Tilak · Ramsukhdas · Jñāneśvar
In Dhanapati, Puruṣottama, and 4 others’ words

Arjuna is still building his case against fighting, and here he names a specific dread: the death of the family. He uses the word kula, which means the family line or clan, the whole continuous lineage and not just the people alive right now. His fear is that war will wipe out this line. Most commentators simply restate the verse's logic in their own words to make the chain of consequences plain: when the family is destroyed, what follows is the collapse of the family's dharma.

Asked in question 1, below
2schools

The eternal duties are the family's rites and observances, the sacraments passed down from birth through marriage to death and the rites that follow.

Across Advaita, Śuddhādvaita, and the modern voicesSivananda · Ramsukhdas · Dhanapati · Puruṣottama
In Sivananda, Ramsukhdas, and 2 others’ words

The phrase kula-dharmah sanatanah means the eternal duties of the family. Commentators stress both halves. Dharma here is concrete: it is the body of duties, rites, and ceremonies that a family performs in keeping with the injunctions of scripture. Several spell this out as the holy customs and observances handed down through the generations, the sacraments that mark a life from birth through the rite of the twice-born, through marriage, through death, and the rites for the dead afterward. These are called eternal (sanatanah) because they have come down from the very origin of the line and have always lived alongside it.

Asked in question 3, below
1school

These rites need living hands to perform them; once the line that carried them is killed, no one is left, and so they simply lapse.

Across Advaita, and the modern voicesDhanapati · Ramsukhdas
In Dhanapati and Ramsukhdas’s words

The reason the dharma dies with the family is mechanical, not mysterious. These rites do not float free; they depend on living people to perform them. When the clan itself is destroyed, the doers of the rites are gone, and so the rites simply have no one left to carry them out. As one commentator puts it directly: when the clan that the duties depended on is destroyed, on whom are those duties to depend? So the eternal customs lapse for the plain reason that their performers have been killed.

Asked in question 4, below
3schools

And the empty place does not stay neutral; lawlessness comes in and overtakes the whole surviving family where the old observances once stood.

Across Śuddhādvaita, Bhakti, AdvaitaPuruṣottama · Śrīdhara · Dhanapati · Jñāneśvar
In Puruṣottama, Śrīdhara, and 2 others’ words

Once the family's dharma has lapsed, the vacuum does not stay neutral; adharma, meaning lawlessness or unrighteousness, moves in and overcomes the whole surviving family. The verse says this plainly and the commentators echo it. One adds a vivid picture: just as fire kindled by rubbing two pieces of wood goes on to consume the whole log, so the jealousy that drives kinsmen to kill one another breeds great sin, burns up the family, and lets anti-religious tendencies grow up where the old observances used to stand.

3schools

This is only the first link in a longer ruin, the opening loss from which the further unravelings still to come will follow.

Across Advaita, Bhedābheda, ViśiṣṭādvaitaĀnandagiri · Madhusūdana · Nīlakaṇṭha · Bhāskara · Vedānta Deśika
In Ānandagiri, Madhusūdana, and 3 others’ words

Several commentators read this verse as the opening link in a longer chain of ruin that the next verses unfold. They take the lawlessness named here to lead next to the corruption of the family's women, and from there to a confusion of castes. One understands corruption concretely as women turning to men of another caste for the sake of children; another explains how fallen husbands who destroyed the line in war would themselves drag the women down. The Vishishtadvaita reading notes that the master commentary marks the words about adharma overcoming the family as pointing to an inner, mental fault, not merely an outer disorder.

This is the shared ground; it can be carried as it is.

Sit with these

A few questions to carry

These ask for understanding, not recall; each answer is settled by the commentary itself.

1
What does Arjuna say happens to a family's eternal duties when the family line itself is destroyed?
2
What does the word kula refer to in Arjuna's fear about the family being destroyed?
3
What kind of thing is the family's dharma, according to the commentators on this verse?
4
Why do the family's rites lapse once the clan has been destroyed in war?
For a second sitting4 more questions
5
What does Arjuna say moves in once the family's dharma has lapsed?
6
How do several commentators situate this verse within the surrounding text of the chapter?
7
How should a seeker weigh Arjuna's argument about family and tradition in this verse?
8
Why are the family's duties in this verse called sanatana, eternal?

Carry this with youwhat stays

Return to this verse over the coming days. Read once, it stays a phrase; sat with, it begins to settle.

Sit for a moment with Arjuna's fear before deciding whether it is wisdom or the very dread that still needs answering.

Read deeper

Everything a full study holds, folded below.

Word by word11 terms
kula-kṣhayein the destruction of a dynastypraṇaśhyantiare vanquishedkula-dharmāḥfamily traditionssanātanāḥeternaldharmereligionnaṣhṭeis destroyedkulamfamilykṛitsnamthe wholeadharmaḥirreligionabhibhavatiovercomeutaindeed
All the commentary, woven togetherevery voice, in one place

The commentary, woven together

machine-assisted draft, pending review

Convergence

rjuna is still building his case against fighting, and here he names a specific dread: the death of the family. He uses the word kula, which means the family line or clan, the whole continuous lineage and not just the people alive right now. His fear is that war will wipe out this line. Most commentators simply restate the verse's logic in their own words to make the chain of consequences plain: when the family is destroyed, what follows is the collapse of the family's dharma.

Braided from 6 commentators

Dhanapati Sūri · Śrī Puruṣottama · Śrīdhara Svāmī · Lokmanya Tilak · Swami Ramsukhdas · Sant Jñāneśvar

The phrase kula-dharmah sanatanah means the eternal duties of the family. Commentators stress both halves. Dharma here is concrete: it is the body of duties, rites, and ceremonies that a family performs in keeping with the injunctions of scripture. Several spell this out as the holy customs and observances handed down through the generations, the sacraments that mark a life from birth through the rite of the twice-born, through marriage, through death, and the rites for the dead afterward. These are called eternal (sanatanah) because they have come down from the very origin of the line and have always lived alongside it.

Swami Sivananda · Swami Ramsukhdas · Dhanapati Sūri · Śrī Puruṣottama

The reason the dharma dies with the family is mechanical, not mysterious. These rites do not float free; they depend on living people to perform them. When the clan itself is destroyed, the doers of the rites are gone, and so the rites simply have no one left to carry them out. As one commentator puts it directly: when the clan that the duties depended on is destroyed, on whom are those duties to depend? So the eternal customs lapse for the plain reason that their performers have been killed.

Dhanapati Sūri · Swami Ramsukhdas

Once the family's dharma has lapsed, the vacuum does not stay neutral; adharma, meaning lawlessness or unrighteousness, moves in and overcomes the whole surviving family. The verse says this plainly and the commentators echo it. One adds a vivid picture: just as fire kindled by rubbing two pieces of wood goes on to consume the whole log, so the jealousy that drives kinsmen to kill one another breeds great sin, burns up the family, and lets anti-religious tendencies grow up where the old observances used to stand.

Śrī Puruṣottama · Śrīdhara Svāmī · Dhanapati Sūri · Sant Jñāneśvar

Several commentators read this verse as the opening link in a longer chain of ruin that the next verses unfold. They take the lawlessness named here to lead next to the corruption of the family's women, and from there to a confusion of castes. One understands corruption concretely as women turning to men of another caste for the sake of children; another explains how fallen husbands who destroyed the line in war would themselves drag the women down. The Vishishtadvaita reading notes that the master commentary marks the words about adharma overcoming the family as pointing to an inner, mental fault, not merely an outer disorder.

Śrī Ānandagiri · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha · Śrī Bhāskara · Vedānta Deśika

Divergence

Here the commentators are of one mind.

A Seeker Asks

Is Arjuna giving a sound moral teaching here about the value of family and tradition, or is this the very fear-driven reasoning that Krishna will go on to correct?

Taken on its own terms, the verse is internally coherent and the commentators treat its logic as real: families do carry eternal customs, those customs do depend on living people to keep them, and when the people are gone the customs lapse and disorder can follow. So Arjuna is not speaking nonsense; he is pointing at a genuine good, the unbroken sacramental life of a lineage from birth to the rites for the dead.

Swami Ramsukhdas · Swami Sivananda · Dhanapati Sūri

But notice that this is still Arjuna speaking, and the commentators present it as the first link in a cascade of dreaded consequences he is piling up to justify not fighting. The vivid image of jealousy as a fire that consumes the whole family shows the heat behind the argument; this is grief reasoning forward into worst-case ruin, caste-confusion and the fall of the women, not yet the steadier vision the teaching will offer. So both readings hold at once: the value he names is real, and the use he is making of it, to talk himself out of his duty, is exactly what the dialogue will go on to examine.

Sant Jñāneśvar · Śrī Ānandagiri · Madhusūdana Sarasvatī · Śrī Nīlakaṇṭha

All the translations and commentary7 translations

Pull up a chair.

You have come to sit with this verse. When you are ready to hear the translators and the commentators in full, tap a name in The seating.

Where this teaching echoesin the Haripath